Sulhasen sanoja kauniista morsiamesta

”Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis sinä olet.

Kyyhkyläiset ovat sinun silmäsi huntusi takana; sinun hiuksesi ovat kuin vuohilauma, joka laskeutuu Gileadin vuorilta.

Sinun hampaasi ovat kuin lauma kerittyjä lampaita, pesusta nousseita, kaikilla kaksoiset, ei yhtäkään karitsatonta.

Kuin punainen nauha ovat sinun huulesi, ja suusi on suloinen; kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana.

Sinun kaulasi on niinkuin Daavidin torni, linnaksi rakennettu; tuhat kilpeä riippuu siinä, urhojen varustuksia kaikkia.

Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset, jotka käyvät laitumella liljain keskellä.

Siksi kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, minä käyn mirhavuorelle ja suitsukekukkulalle.

Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä.”

”Tule kanssani Libanonilta, sinä morsiameni, tule kanssani Libanonilta. Lähde pois Amanan huipulta, Senirin ja Hermonin huipuilta, leijonain leposijoilta ja pantterien vuorilta.”

”Olet lumonnut minut, siskoni, morsiameni, lumonnut minut yhdellä ainoalla silmäykselläsi, yhdellä ainoalla kaulakoristeesi käädyllä.

Kuinka ihana onkaan sinun rakkautesi, siskoni, morsiameni! Kuinka paljon suloisempi viiniä on sinun rakkautesi, suloisempi kaikkia balsameja sinun voiteittesi tuoksu!

Sinun huulesi tiukkuvat hunajaa, morsiameni; mesi ja maito on sinun kielesi alla, ja sinun vaatteittesi tuoksu on kuin Libanonin tuoksu.”

”Suljettu yrttitarha on siskoni, morsiameni, suljettu kaivo, lukittu lähde.

Sinä versot kuin paratiisi, jossa on granaattiomenia ynnä kalliita hedelmiä, koofer-kukkia ja narduksia, nardusta ja sahramia, kalmoruokoa ja kanelia ynnä kaikkinaisia suitsukepuita, mirhaa ja aloeta ynnä kaikkinaisia parhaita balsamikasveja.

Sinä olet yrttitarhojen lähde, elävien vetten kaivo, Libanonilta virtaavaisten.”

”Heräjä, pohjatuuli, tule, etelätuuli; puhalla yrttitarhaani, että sen balsamituoksut tulvahtaisivat. Tulkoon puutarhaansa rakkaani ja syököön sen kalliita hedelmiä.”

”Minä tulen yrttitarhaani, siskoni, morsiameni; minä poimin mirhani ja balsamini, minä syön mesileipäni ja hunajani, juon viinini ja maitoni.”

Syökää, ystävät, juokaa ja juopukaa rakkaudesta.”

Korkea Veisu 4. luku
  • Vuoden 2017 Raamatun käännöksessä Korkea Veisu on nimellä ’Laulujen laulu’ eli lauluista ylevin. Se kuvaa Seurakunnan ja Kristus-yljän keskinäistä rakkautta. Juutalaiset pitävät sanomaa hengellisenä symbolina Herran rakkaudesta Israeliin ja tämän vastarakkaudesta. Luku 4 loppuu sanoihin ’syököön sen erinomaisia hedelmiä’. Siinä käännöksessä 5:1 ei ole sanoja: ’juopukaa rakkaudesta’ vaan: ’juokaa runsain määrin, rakkaat veljeni’.
  • Englanninkielisessä Raamatussa nimi on ’The Song of Solomon’ ja siinä 5:1 loppuu sanoihin: ’I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.’
  • Vuoden 2012 Raamattu Kansalle käännöksessä tämä on myös Laulujen laulu-nimellä. Sulhanen sanoo 5:1: ’Syökää, ystävät, juokaa ja juopukaa rakkaudesta’.
  • Vuoden 1880 Bibliassa tämä kirja on nimeltään ’Salomon Korkia Weisu’. Siinä 5:1 loppuu sanoihin: ’syökäät, minun armaani, ja juokaat minun ystäväni ja juopukaat.’

Symbolisessa merkityksessä ei kehoiteta juomaan viiniä, vaan Jumalan rakkautta, Jumalan Sanaa.